有其他动作。除了这个什么都不想做。你说什么……我只是个打杂的!”
这时候哈利才反应过来,伊凡出过事,因为有人派这可怜的家伙送信给他。
伊凡说他被一个生物攻击了?
哈利迟疑着。“伊凡,你说是一个生——”
“vieszcy!”伊凡尖叫。
“什么?”
伊凡挫败地叫了一声。“它随黑暗到来。有——”他似乎在找适合的词,“——尖尖的牙。vieszcy!”
vieszcy……老天,那是俄语吸血鬼的意思。
哈利恢覆了意识,从伊凡手里抓过信封。他看着上面的封章。那是一名背生双翼的裸身女子,托举着一颗悬浮的球体。
来自女巫会的信。
译註
[1]玛丽·李(marylee)和“欢乐地(merrily)”谐音。
[2]弗兰克·李(franklee)和“说实话(frankly)”谐音。
[3]巴黎咖啡馆(cafedeparis),位于伦敦西区繁华的皮卡迪利大街(padilly),是英国最顶级的夜总会,常有贵族和社会名流光顾。
[4]肖特斯塔夫(shortstaff)可理解为“短棍(shortstaff)”。
[5]丹麦语,吸血鬼。
[6]普德米尔联队(puddlemereunited),职业魁地奇球队,奥利弗·伍德从霍格沃茨毕业后即效力于该队。至于后来《哈利波特与死亡圣器》第六章中哈利说“我不是普德米尔联队的球迷”,就不是在其出版前已告完结的这篇同人所能预料的了。
[7]手指泡芙(eclair),也称艾克力泡芙或闪电泡芙,一种法式小甜点,长条状形如手指,传统做法是内夹乳酪馅外裹糖霜衣,现今有许多变种。
[8]坎特伯雷(canterbury),英格兰东部城市。
[9]当你为生活疲于计划,生活却已自悄然前行。(lifeiswhathappenstoyouwhileyourebusymakingotherplans.)
——约翰·列侬,《漂亮男孩》(johnlennon,beautifulboy)
[10]俄语“yлaвлnвaewь”的英文音译,意思是“明白吗”。
chapterendnotes
玛丽·李和弗兰克·李的名字应感谢pauladanziger(尽管她并不认识我)。好啦,你们真的、真的希望哈利会找到赫敏?很好。想想哈利会有什么感觉吧,他可是熬了五年。现在我确信我已经拐弯抹角地让你们亲身体会了缺少赫敏的感觉,对哈利的处境感同身受(歉意地笑笑),那么我们可以迎来哈利和赫敏的重逢了。
cafedeparis是真实存在于伦敦的一家知名夜总会。我本来用的是“54俱乐部”,但七十年代已成往事……
瞧,我告诉过你们,我这么做是因为我爱你们。
译註:54俱乐部(studio54),20世纪七十年代美国纽约的传奇俱乐部,是美国俱乐部文化、夜生活文化的经典代表,已于1979年关闭;不过现英国伦敦桥附近仍有酒吧以此为名。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:血族:我的公爵大人 秘战 空梦当时 豪门绝恋之先生动手不动口 穿越兽世,一不小心崽儿生多了 谍海争渡 快穿纵横:大千世界风云录 [暮光xHP]Stay Alive 蓬头垢面 音祭 三国我在许都开酒馆 天风错 西游:镇蜘蛛,压孔雀,娶嫦娥 名门 剑弑九重 请假装爱我一下 我资助的穷学生成为总裁了 摸鱼的那些日子(快穿) [综]神,抹杀你哦 知名coser[重生]